L’anarchie


Outtake (poi non selezionato per il CD) di Tananai dei Trastolons (2001)

anarchie1

anarchie2


Grazie a Radio Onde Furlane


Viars Trastolon e il mont
‘o mi soj fermât a cjalâti
ben
le schene

Une lune
plene
zale
roane
inlumineve
encje
chel biel
cûl
di putane
ch’e fa trimâ
ducj i muarts
ta le lôr tane
fraide.

I muarts
i poetas
i mâts
salacour i benandants
oben ducj chei ch’a viodin
tal video
balâ
fogheris e blusomps
a viagin tal tren ch’al svuale
parsore il mont font
fermantsi ta lis neulis
blondis
cu lis sôs ruedis tarondis
cence biliets
nì documents
ma lenghis di luris
cjavei di cement
fueis tai muscui
mârs ta le cjâr
arint ta lis venis
flours tai voi
e flamis ta bocje

e tal cour,
in font,
alc
che nisun al tocje.


(Monfalcon, Dicembar 1998 )

Cole bombe


Outtake (poi non selezionato per il CD) di Tananai dei Trastolons (2001)


Grazie a Radio Onde Furlane


Cole Bombe

Cole Bombe biele bombe
ton taront dal timp
bombe Bombe
fâs bum! Bombe
fâs bum bum
Jo vuei amâti
tanche Gregory al ti amà
bombe Bombe
beat nus Bombe
gramule fuarte
piere fionde
grop
Fûc di fûr soflât
avonde
garp avonde il tai
madrac curtìs
Tu tu sês
tu sês tu Bombe
San Michêl da spade sant
San Zorz alt da lance sant
ale criure
di cîl madure
biele Bombe bum!

Bombe bombe
the great vualîf
di tiare e cîl
bum bum likouf
Blancje marinde
tai tets di Rome
cuessis di Algeri
Gnove Delhi
caligo di sâl
Gnove York
robade dal mâr
Jerusalem
Bisanzio Babilonie
aruedis di Pechino
cence rais
Cheste la bombe
vuestre nestre bombe
salvadie salvadore
di Bombey Bombe
Sahara Buenos Aires
Tokjo dal Tiliment
Timbuktu dal forment
vamos Bombe bum bum!

“Ch’a no si puedi stâ intun mont ch’al sa di fruts sbandonâts intun parc di citât, ch’al sa di omps brusâts ta cjadreis eletrichis dal stât”

Cole Bombe
dioboe bombe
ultime rose
bombe di viarte
Cole cole Bombe
gnuvice dal nûfcent
par te e par me
bombe regine
tacule d’aur dal firmament
audience liende
grande lenghe milenarie
oasi peraule
storie
frice gnuvice
bigul sglonf
ocean madness

Spere, televisivamentri spere, tai narcotics di centri e destre sinistre centri spere, tai zovins celulârs dai paris maris tal bon sens spere

fruts snifadôrs di cole bumbuie di favelas tal çurviel
Bananis CIA Chiquita
eroine tas venis dai pirâts

Cole cole Bombe
dioboe bombe
cole bombe indiane
biele bombe pakistane
cune sflandorose
di soreli sbassât
Cyber bombe
dint cosmis carulît
di diu dint
vôli tiarz
neule di bekerel
in porcession
Int di Javeh
Int di Allah
Int di Buddah
Tao the bomb
di int a trapeâ
Sacri Graal disdenteât
vois televisivis
par ce fâ?

Che il neri corsâr african, l’arab cui vôi di curtìs che finalmentri al bevarà il nestri sanc cjapantsi dome e nuie plui di ce ch’al è so
Che lis putanis nassudis tas panolis da basse che finalmentri a spudaràn tai nestris budiei ben distirâts
Che dutis lis pantianis jessudis da dutis lis glesiis lis cjasis e lis ostariis
a vedin bombis par sclopâsi prin di dismenteâ
che ogni frut scjafoiât da Nike al ûl un pâr di Nike, un pâr di Nike tai pîts

Cole Bombe
dioboe bombe
Cjareze ch’a sclope
i viei e i stracs
e i juscj
Che tu sedis Bombe
frute bombe
asilo bombe
par ducj bombe
vualiveo scalembri
sclese
sclesis par fartajâ l’avost
un bosc bombe
di bombis tantis
Bombe

Jo ti spietarai tal Tiliment
cun la mê frute e cualchi amî
ridint di dutis lis robis
ch’i savìn
e di chês ch’i no savìn
mentri ch’i nadarìn tal cobalt
dal cîl
surfing radioatîf
sglonfs di tokaj
e amour


lui 98

Cadi Bomba – Cadi bomba bella bomba/ tuono rotondo del tempo/ bomba Bomba/ fai bum! Bomba/ fai bum bum/ io voglio amarti/ come ti amò Gregory/ bomba Bomba/ percuotici/ Bomba/ mascella forte/ pietra fionda/ nodo/ fuoco soffiato fuori/ tanto/ acido abbastanza il taglio/ serpente coltello/ tu sei/ sei tu bomba/ San Michele dalla spada Santo/ San Giorgio alto dalla lancia Santo/ ala fredda/ di cielo matura/ bella Bomba bum!// Bomba bomba/ il grande appianamento/ di terra e cielo/ bum bum festa di inaugurazione/ bianca merenda/ sui tetti di Roma/ cosce di Algeri/ Nuova Delhi/ afa di sale/ New York/ rapita dal mare/ Jerusalem/ Bisanzio Babilonia/ ruote di Pechino/ senza raggi/ questa la bomba/ vostra nostra bomba/ selvaggia salvatrice/ di Bombey bomba/ Sahara Buenos Aires/ Tokyo del Tagliamento/ Timbuktu del grano/ vamos bomba bum bum!// “Che non si possa vivere in un mondo che ha il sapore di bambini abbandonati in un parco di città, che ha il sapore di uomini bruciati sulle sedie elettriche dello stato”// Cadi bomba/ dioboe bomba/ ultimo fiore/ bomba di primavera/ cadi cadi bomba/ sposina del novecento/ per te e per me/ bomba regina/ macchia d’oro del firmamento/ audience leggenda/ grande lingua millenaria/ oasi parola/ storia/ figa sposina/ cazzo gonfio/ oceano d’ira// Spera televisivamente spera, nei narcotici di centro e destra sinistra centro spera, nei giovani cellulari dei padri madri nel buon senso spera// bimbi sniffatori di colla pantano di favelas nel cervello/ banane CIA Chiquita/ eroina nelle vene dei pirati// Cadi cadi Bomba/ dioboe bomba/ cadi bomba indiana/ bella bomba pakistana/ culla sfavillante/ di sole abbassato/ Cyber bomba/ dente cosmico cariato/ di Dio dente/ occhio terzo/ nuvola di bekerel/ in processione/ gente di Javeh/ gente di Allah/ gente di Buddah/ Tao the bomb/ di gente a ciondolare/ sacro Graal/ sdentato/ voglie televisive/ per far che?// Che il nero corsaro africano, l’arabo con occhi di coltello che finalmente berrà il nostro sangue prendendosi solo e niente di più di ciò che è suo/ che le puttane nate tra le pannocchie della Bassa che finalmente sputeranno sulle nostre budella ben distese/ che tutte le pantegane uscite da tutte le chiese le case e le osterie/ abbiano bombe per esplodersi prima di dimenticare/ che ogni bambino strangolato dalla Nike vuole un paio di Nike un paio di Nike nei piedi// Cadi bomba/ dioboe bomba/ carezza che esplode/ i vecchi e gli stanchi/ e i giusti/ che tu sia bomba/ bimba bomba/ asilo bomba/ per tutti bomba/ livellamento strambo/ scheggia/ schegge per far poltiglia dell’agosto/ un bosco bomba/ di bombe tante/ bomba// Io ti aspetterò al Tagliamento/ con la mia ragazza e qualche amico/ ridendo di tutte le cose/ che sappiamo/ e di quelle che non sappiamo/ mentre nuoteremo nel cobalto/ del cielo/ surfing radioattivo/ gonfi di tokaj e amore

Do the do & no wood

Il ceil parsore Muzane )


Stoi in puarte
oben indenant
di cuintripeits
no impuarte
in cjamp incjants

Stoi achì
cui atis mâts i
amîs
encje chest àn
parsot da ploe.

E cuant che stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
stoi mâl
cualchidun al dîs
al è normâl
achi no and’è nuje.
dome pantan e bumbuje
ma no l’è vere nie
and’è il cjamp
il cjant
l’incjant e
la malle
la strie
Melusine
e la reine
da! Turgnàn
ch’e nade’
sot da l’aghe
che vôse
sot da! puint c
he bruse
drenti il miô cjâf
davour la mê muse

e a son lions
indians
e trenos
tal svint
e agnui
sometimes
parsore Muzane
e une bolp roane
une agane encjemà
e pave1s
e poetas cajù
do the do
and no wooo.


( Raff BB Lazzara Lazire 26 Dicembar 1998 )


Il cielo sopra Muzane  – Sto in porta / oppure in avanti / di contropiede / non importa / in campo / incanto// Sto qui/ con gli altri matti / gli amici / anche quest’anno / sotto la pioggia.// E quando sto male/ sto male/ sto male .. / qualcuno dice / è normale/ qui non v’e nulla / solo fango e pantano / ma non è mica vero // C’è il campo/ il canto/ l’incanto e / la malia / la strega / Melusina / e la regina / del fiume Turgnàn / che nuota / sottacqua / che strilla / sotto il ponte / che brucia / dentro la mia testa/ dietro la mia faccia // e ci sono i leoni / indiani / e treni / ne! vento // e angeli / talvolta / nel cielo sopra Muzane / e una volpe rossa / e ancora un’agana / e farfalle / e poeti quaggiù / do the do/ and no the wooo….///

Gargantua

Viarte

“Pauvres humains qui bon heur attendez
levez vos cueurs et mes ditz entendez”

Cence sei savint
cun mans di fueis
e peits di svint
cence vê memorie
lant difour da storie
doventei ferbint
poetàt, disint

paravalas traviarsant
cjanai e valadis
e planis cjalant
il mont taront e viart
cence pôre nì riguart
pal il Nulâ dibant
cence un loue un cuant

duç i omps e i anemai
plantis pieris aghis ceils
e dut cnant, e fintramai
un voli stuart da Cjere
ch’e trindule di fiere
tant ch’a si viarz omai
l’unfiâr cui so ferai

lis flamis pal taramot
dal gnûf capitalisim
ch’al ‘strugi il mont di bot
cence dûl par nie
Tiaremari, puisie
apene dismot
encjemô stremît e crot

Cence sei un profesôr
o un strolic ch’al lei li’ stelis
ma un che torator
al zire par cjatâ peravalis
contis flabis e favolis
savint l’arbe e il sio savôr
li’ dancis e il lôr sumôr

Reine dal flun scolte!
Volte la lune tal spieli
a piel dal riul !
O cjaminin gnûfs
screats d’un ruf
fevelant tanche il vieli
Pêl
Michêl
Gjabriêl
Aué iar doman
tornâts lontàn
a la glagne dal Cercli
a ‘l printsipi dal libri
salvadis
torzeons indians
marins maràns
il prin cricâ
adore
il prin pignarûl
amore
amour
amour

Faictz ce que vouldrais!
Faseis ce che ‘a voleis!


Prin Muviment ( Il savê )

” Ch’a fessin / li’ peravali’ scriti’ I corne glasimi’ tun gei / da gjoldi”
(Novella Cantarùt)

Cuant che o’ duarmi
a gnôt mi insiumi fuart

‘o ai savût i nons,
li’ storis,
tai cjalcjûts dai muarts
cuant che la gnôt
‘e penze tal butric dal unfiâr.

Soi tornât a Cjase mê
in t’une sere roane e blave,
une sere di svint,
cent ains daspò che gnò nonu
al ere lât vie.

Achi no l’ere nie
disevin
e il Gjaul ‘e veve mangjât dut
vecjos feminis e fruts
radiolondre
radiodrama
al veve mangjât lis peraulis e il savê
vivi e zuiâ,
al veve mangjât i piruç e i foncuts
albars aghis pieris saints
e dute la miôr zoventût.

Cumà a tornin i poetas
a cjase
viars Navarôns e il mont
a si loghin davour chei pôs albarûts vîfs
e a rifasin dut
forsite pi biel
o encje no.

Ma ‘a savin ale
sigûr.


Segont Muviment ( La fieste)

“I muarts cui muarts
i vifs cui vifs
i fis cui paris … ”
(Emir Kusturica)

L’arbul
grant
verte e scûr
e di sigûr cumplein di ucei e âs e avons e
canais cu la frombule in sachete
a cjace di ûs di arabe fenice.

L’arbul
grant
lontan
parsore da culine
la plane
il prât
vert.

Il rôl
e ‘sot la frute
ch’e baie
ch’e riduce
jevant
sbasant
li’ mans
je e ven four d’un fouc
d’un pignarûl
brise boris sboris
cinisis
cence dû!.

Piratas e cjantours
tras tras
trois e trois
e amîs pleins di soreli
encje in butilie
e stelis bielis e la lune
la miegelune sflandorose.

Il mac
il sborf
la tsave
il crot
i flours
il sborfadour
mediâl plantât
il nembri bine a Zenâr
il nembri blâf
la schene pleade
agade di sudour
e ‘l fouc
e il fun
e la faliscje pi biele
spiardute
ta fumate

E chei ca supin
e duç ch’a dancin
encje la strie
e il cjavaliar indât
e Jei il Frait
Jei Jei Sitâr.

Al è dut clâr
tal caos
e duçus
a stan bein.

L’è dut un zone
frut.

Oben un lâ in spirai
cence premure.


Tiarç Muviment ( Un cjant)

” Encje la reaaltât podarès jessi une biele inventsion “
( Tom Robbins)

E jo cjanti
parcè che no ai pi voe
di spleâti dut
frute mê
no ‘o ai pi voe di spleati nie
la mê sgrimie
la mê sbrume
la puisie
la bielece
la malìe
e ‘o stoi cula mê tace d’aghe
in peits
spietant un trein
par al ( -â a ) Est

plavo pivo
zrno vino

A riviu siet fantatis
plenis di fasolets di cotulis colours
balant
dilunc lis sinis
parsot la vous dal Ceil
la fonde vous dal Marimont
stielis e lunis d’Unviâr
soreli clâr

E cjantin lis fautatis
e dute la lûs dai Balcans
e cjante al Ceil
e al Marimont
e jo
sotvous
cidin

ah Granç e biei i Zardins d’Allah
i paradîs blâs dai Arbui
i uouf midai dal Planet Libarât
i spirts indâts dai pàs alpins

E di lontan sune une trombe
plene di slambros di lamps e di gjonde
plene di raibe di sgnape e di curtìs
la tiare taronde
rondoli
rondoli
dondoli ‘su l’onde
par ca par culà
‘cjemô un zîr
dopu vonde.


Cuart Muviment ( La uere)

“Nô ‘a disaparirin tanche ‘o sin rivâts “
(Subcomandant Marcos )

Il cjavaliar al è besôl
fer
tal soreli di misdi
e cjale il mâr.

Sentâts
gjambis crosadis
vin bivût un tè
e tal blanc dal broli
sflandoreve une rose.

La cjase dal zouc cence regulis
clame la verde bandiere dai nons
lis peraulis scletis nus restin in bocje
vin traviarsâts i cunfins
sbandonât la Cjase d’Allah
sin ta Cjase da Uere.

Uicant
cjavalcànt la Bisebove Zale
a rivin trente
poetas
armâts fin ai dinç
baie indavour di lour
al dolz sunour
dal pifar
l’Esercit dai Fruts:

tu a lu sinti rivâ
balant
eu lis frombulis e lis copasis ninja
butant petarts razos lazos cuardis claps
tu “senti olezzo, cazzo, sei pazzo”
tu li nasis parcè ch’e pucin
cui game boy e i curtis tai bregons ipop
un tîr
un sclop

i boys
i fruts
scjadenâts a rût
trastolons pa planis

Par la barbe di Bumbuje
e la santetât dai cjavaliars d’Allah
par la caraibiche bielece dai poetas
e la torzeonitât dai ueriars
dance ta puce
l’Esercit dai Fruts
e cuant ch’al passe
bruse dut.


Cuint Muviment ( L’anarchie )

“I agnui ‘a pichin a la puarte da taverne ”
(Hafez di Shiraz)

Viars Trastolon e il mont,
a mi soi fermât a cjalâti
bein
la schene.

Une lune
plene
verde
roane
inlumineve
encje chêl
biel
cûl
di putane
ch’impizarès
duç
i muarts
ta la lôr tane
fraide.

I muarts
i poetas
e i mâts
salacour i benandants
oben chei ch’a viodin
tal video balâ
fogheris e bluesomps
viagin tal trein ch’al svuale
parsore il mont
fermantsi ‘sor lis neulis
blondis
cu lis sôs ruedis tarondis
e no an biliets ni documènts
ma lenghis di lùris
e cjavei di cimènt
fueis tai muscui
mârs ta la cjâr
arint ta lis venis
e flamis ta bocje

e tal cour,
in font,
ale
ca nisun al tocjie.


( Raffaele BB Lazzara Lazire Dicembar 1998 )

Le fiesta

(l’arbul e il fouc)


“I muarts cui muarts
i vîfs cui vîfs
i fîs cui paris ”

( detule zingare )
L’arbul
grant
vert e scûr
e di sigûr
cjamât di ucei di âs e avons
canais cu le frombule in sachete
a cjace di ûfs di arabe fenicje.

L’arbul
grant
lontan
parsore da culine
le plane
il prât vert.

Il rôl
e ‘sot le frute
ch’e bale
ch’e riduce
jevant
sbasant
lis mans
‘e ven four d’un fouc
d’un pignarûl
brise boris sboris
cinisis
cence dûl.

Piratas e cjantours
tras tras
trois e trois
e amîs plens di soreli
encje in butilie
e stelis bielis e le lune
le miezelune sflandorose.

Il mac
il sborf
le save
il crot
i flours
il sborfadour
mediâl plantât
tal nembri blue a zenâr
tal nembri blâf
le schene pleade
agade di sudour
e ‘l fouc
e il fun
e le faliscje pì biele
spiardude
ta fumate

e chei ch’a sunin
e ducj ch’a balin
encje le strie
e il cjavaliar indât
e J il Frait
JJ Sitâr

al è dut clâr
tal caos
e ducjus
a stan ben.

Frut, dut un zûc
da l’ocje
oben
un lâ in spirâl
cence premure.


( Monfalcon, Dicembar 1998 )


La festa – L’albero / grande / verde e scuro / sicuramente / carico di uccelli, api, bombi / ragazzini colla fionda in tasca / a caccia d’uova d’araba fenice / L’albero / grande / lontano / sotto la collina / la pianura / il verde prato / la quercia / e sotto la bimba / che danza / che sorride / alzando / abbassando / le mani / viene fuori d’un fuoco / pignarûl / braci di brace / ceneri / senza pietà / pirati e cantori / attraverso / sentieri / e amici pieni di sole / anche in bottiglia / e bellestelle e luna / la mezzaluna scintillante / il mazzo / il rospo / la rana / i fiori / l’innaffiatoio / palo piantato / nel manto erboso blu / a Gennaio / nel manto azzurro / la schiena piegata / bagnata di sudore / e il fuoco / il fumo / e la scintilla più bella / persa / nella nebbia / e quelli che suonano / e tutti danzano / anche la strega / e il cavaliere predestinato / e J il Marcio / JJ Sitar. / E tutto è chiaro / nel caos / e tutti stanno bene / Ragazzo / tutto un gioco dell’oca / ovvero / andare in spirale / senza fretta.

Blancunin

( White Rabbit,  Jefferson Airplane )


Un fonc ti slargje vie
un fonc ti fas plui piçul
e chês da mame no a fasin nie

Domende a Alice
cuant ch’e jè adalte deis peits

E si tu vas a cjace di cunins
e tu stâs par colâ jù
mentri ch’al cundul ch’al fume un sghiribòt
a ti clame
visiti di Alice
cuant che e jere piçulute

Cuant che i omps su la scachiere
a si jevin e a ti disin dulà lâ
e tu ti fas il fonc dal fouc
e la tiò ment e si mouf basse
clame Alice
o crôt ch’e savares ce fâ

Cuant che la logjche e la proportsion
a colin fraidis e muartis
e il cavaliar blanc al fevele di ledrous
e la reine roane e à spiardût il cjâf

Visiti dal glîr
e dal sò dî
feed your head
une trape par la frute
e mîl chilometros di fâ.


White Rabbit (Jefferson Airplane) – One pill makes you larger, and one pill makes you small / And the ones that mother gives you, don’t do anything at all // Go ask Alice, when she’s ten feet tall // And if you go chasing rabbits, and you know you’re going to fall / Tell ‘em a hookah-smoking caterpillar has given you the call // And call Alice, when she was just small //  When the men on the chessboard get up and tell you where to go / And you’ve just had some kind of mushroom, and your mind is moving low // Go ask Alice, I think she’ll know / When logic and proportion have fallen sloppy dead / And the white knight is talking backwards / And the red queen’s off with her head /  Remember what the dormouse said / Feed your head, feed your head //


1998_Page_2.jpg

La mê int si mouf

La mê int si mouf
cui voi tal vint
che a sparin rimpins
di nostalgjie e amour
a Morgane
al Fliegende Hollander
al polvar di rose
che si jeve
tal bal dal soreli
che al mour
La mê int si mouf
cence paîs
e tal curtìs e ten
il non pi biel
lontan un mont
dai laris di çurviel
e da lour sedon

Achì al è
imò cjalt di cinise
un teepee al è
rot telâr di taboc
scarsanâl crot
Ma di cuâl fouc muardût
di cuale seit?

E a restin peraulis
tal sterp
e a restin corondui
ta neif

Cui voi di vint
si mouf la int
la mê
fasint sù la glagn
di lûs
intun glemuç
che si rondole ad ôr
di un mont che al cor
no chì no pì


La mia gente si muove – La mia gente si muove/ con gli occhi nel vento/ che sparano uncini/ di nostalgia e amore/ a Morgana/ al Fliegende Hollander/ alla polvere di fiore/ che si alza/ nel ballo del sole/ che muore/ La mia gente si muove/ senza paese/ e nel coltello tiene/ il nome più bello/ assai lontano/ dai ladri di cervello/ e dal loro cucchiaio// Qui è/ ancora caldo di cenere/ un teepee è/ rotto telaio di capanna/ scheletro nudo/ Ma da quale fuoco morsicato/ da quale sete?// E restano parole/ sul terreno incolto/ e restano tutoli/ nella neve// Con gli occhi di vento/ si muove la gente/ la mia/ avvolgendo il filo/ di luce/ in un gomitolo/ che rotola sull’orlo/ di un mondo che corre/ non qui, non più

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: